Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:palier de consolidation
Discussion of informational requirements of consolidation in financial reporting system. Ther is a discussion of the various "paliers of consolidation," differentiated between "transparent" and "opaques" paliers depending on the amount of detailed information management wishes to have available about that palier.
The terms "stage", and "step" come to mind, and I have tentatively chosen "step" to avoid confusion with the use of the term "stage" earlier in the text to refer to the process of reporting. But is "step" or another term more commonly used to discuss these levels of consolidation.
(Obviously "level" is another possibility, but causes a problem when the word "niveau" occurs repeatedly in the same sentences with "palier".)
Explanation: Hi ghoston! A "glossaire" check on "palier" reveals that the most common meaning is "level", often of a heirarchic kind (as in local governments, quantities of material, and other tangible things). From your text, this seems to be the level at which consolidation takes place; however, in temporal terms, you have chosen to call this "stage" or "step", probably with reference to the process, and you seem to be on the right track. However, this seems to lose the sense of heirarchy. The above is from the Oxford Thesaurus suggestion on "step".
Websearch + Thesaurus
Parrot Spain Local time: 09:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1861