KudoZ home » French to English » Bus/Financial

marché à vue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 Oct 12, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: marché à vue
Rentabilité (priorité). Marché à vue.
The context is financial and investment
Paul Sadur
Local time: 17:30
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1market for sight draftsProtradit
4spot market
Marian Greenfield


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spot market


Explanation:
Hi Paul,

Wonder if this is a commodity? Or perhaps fx?

Spot would be normal for that.

Otherwise, as you know, à vue is sight, or perhaps on demand, but can't think of a context where that would fit with market.

hth
msg

Marian Greenfield
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1518
Grading comment
I think they meant "marche à vue", i.e., on manual
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I think they meant "marche à vue", i.e., on manual

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
market for sight drafts


Explanation:
The 'spot market' is usually referred to as 'marché instantané' or 'marché libre' or 'marché spot', although it is conceivable that someone might use this term for the foreign exchange spot market. It seems out of place because foreign exchange is not presented as such. It is possible to exchange one currency for another at an exchange office or bank, but that is the idea in French 'instantané'.

Another possiblity is 'call money', which most accurately would be 'argent au jour le jour'. The idea is essentially the same between call money and a sight draft. They are both payable (or returnable) immediately in one and the same currency. Drafts presented under a letter of credit (or any other draft for that matter) are quite frequently 'à vue'.

There is a difference with the spot market. Foreign exhange (fx) spots are usually due 2 days after they are dealt, unless indicated as tom/next, which means dealt one day in advance.

If the text is only about one currency, it cannot be spot, because that requires two currencies.

The only question I have is who wrote the original text. These terms are sometimes confused by people who don't work in the field of finance.

This is an educated guess based on 7 years experience as a senior staff bank accountant specializing in foreign exchange and derivatives accounting.


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Protradit
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 71
Grading comment
I think they meant "marche à vue", i.e., on manual

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen D. Elliot: *marché au comptant*="spot market" (RB + Ménard. *à vue* could refer to *traite à vue* more context? Couple of sentences
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I think they meant "marche à vue", i.e., on manual




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search