KudoZ home » French to English » Bus/Financial

some expressions in business letters

English translation: It is with the utmost attention that I have read your letter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Feb 29, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: some expressions in business letters
I need a usable rendition of the following in English--it probably should not be word-for-word.

C'est avec la meilleure attention que j'ai pris connaissance de votre courrier...

Here I wonder why "attention" is used. How literally is that meant, or is it just something that one says.

Souhaitant avoir répondu à votre attente,
Je vous prie d'agrer, Messieurs, l'expression de ma considération distinguée.

Thank you,
edc@post.harvard.edu
Ed Colaianni
Local time: 13:21
English translation:It is with the utmost attention that I have read your letter
Explanation:
it is a regular and polite business letter. It means that he really read the letter and took note of its contents.
Selected response from:

Ester Cabral
Local time: 14:21
Grading comment
The part that I found most usable was: "... really read the
letter and took note of its contents."
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI have read your letter with care.
Yolanda Broad
naIt is with the utmost attention that I have read your letter
Ester Cabral


  

Answers


38 mins
It is with the utmost attention that I have read your letter


Explanation:
it is a regular and polite business letter. It means that he really read the letter and took note of its contents.

Ester Cabral
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9
Grading comment
The part that I found most usable was: "... really read the
letter and took note of its contents."
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
I have read your letter with care.


Explanation:
C'est avec la meilleure attention que j'ai pris connaissance de votre courrier: **I have read your letter with care** ["attention" is simply meant as *paying attention*] Souhaitant avoir répondu à votre attente, Je vous prie d'agrer, Messieurs, l\'expression de ma considération distinguée. **I hope I have resonded satisfactorily. Yours truly,** ["je vous prie, etc.* is a normal closure for a business letter in French. English closures are **vastly** shorter!]


    Check any style book. You can even find business letter phrasing in dictionaries such as Le Robert & Collins.
Yolanda Broad
United States
Local time: 07:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search