|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: depose sur le bureau a la disposition|
|M. xxx declare la seance ouverte et depose sur le bureau a la disposition de l'assemblee.|
|English translation:table, present for discussion, submit (a report, an agenda)|
With respect, the previous suggestion is nearly there, but remains slightly ambiguous for two reasons. Firstly, it is not certain from the context that something has been physically set down on the table, although it may well be the case. I think the translation should reflect this, unless there is some way of checking. Secondly, this ambiguity is highlighted by the insticntive addition of "it". As there is no indication what, if anything, has been set before the meeting, this poses a problem.
Helen, please don't take this personally! It's always easier to say what it might not be than what it is, particularly with the advantage of someone else's version to look at.
Meaning of « déposer » :
- Put sthg down, lay sthg down (physically, of an object)
- Testify (as in a legal context where a person gives evidence)
- Lodge (UK), file (US) (a document, a complaint)
- Submit sthg to someone
- Table (a report), lay reports
I think the latter meaning is the most likely in context. See the GDT’s definition :
Syn.lay reports, to
Déf. :Soumettre /un rapport, un document/ à l'attention, à l'appréciation, à l'agrément de quelqu'un.
Note :((Terme également utilisé au)) Québec.
déposer sur le bureau
Syn.déposer sur la table
Note :Lorsque pris dans le contexte parlementaire britannique ou canadien, ces deux termes correspondent au terme anglais « to table ». Le concept américain du terme se rend par « ajourner un projet de loi, un rapport... »
Déf. :((...)) to bring forward or submit for discussion or consideration.
Note :In the U.S., the term means to postpone or remove from consideration indefinitely. This concept is designated by the term "to lay on the table" in British and Canadian parliamentary terminology.
Thus, if the original is in fact an extract from the minutes of a meting, then please note that the French use of the present indicative is rendered in English in such contexts, by a past tense.
I suspect that the text is referring to the agenda for the meeting, as tabling something means presenting it to the "audience" for consideration, discussion etc. As it referring to the opening of the meeting, this is how meetings genrally start.
"X declared the meeting open and tabled the agenda to those present."
Effectivemy, I run into the same sort of problem as Helen. What is being presented? Au secours!!!
Selected response from:
Local time: 07:43
|Many thanks for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
18 mins confidence: peer agreement (net): -1
laid on the table for...
... declare the session open and lay (it) on the table for the disposal of the assembly.
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 54
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations