Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Oct 19, 2001
French to English translations [PRO] Bus/Financial
French term or phrase:déroulement du calendrier défini à cet effet
M.X, après avoir rappelé l’intérêt pour le Groupe de réaliser la fusion projetée avant le [date], précise que la réunion du présent Conseil de surveillance ne s’inscrit que dans le déroulement du calendrier défini à cet effet.
It's really everything from "ne s'inscrit... to effet" that I can't cope with.
is totally within the framework of the calendar established for
Explanation: the purpose."
Several difficulties in the reading. If hypothetical (can), why not "ne s'inscrive?" Then, there is the possibility "is merely taking place within ...", which sounds funny without further support (presence of some objection - see Amal). Then, there is the possibility that "ne ... que" is emphasizing the validity of the process in the context of the timetable (above). I can only say, adjust as you see fit.
Parrot Spain Local time: 09:15 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1861