Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I've obviously looked at these questions the wrong way round. I had agreed with Ségolène's "specifications" for these, then saw your "cahiers de préscriptions", which I would certainly call "technical specifications". On that basis, I would call these "data sheets" in the absence of a more concrete description of what they actually refer to.
As I commented before, Jana, more context is vital here, as there are any number of translations possible, depending on the field and application. And do try the glossaries too, as this has come up AT LEAST once before!