Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / annual report
French term or phrase:engagements de garantie reçus
I've found 'engagement de garantie' (surety bond or guarantee agreement) and 'engagement reçu' (off-balance sheet asset) but not 'engagements de garantie reçus.'
"Dans un but d’amélioration de l’information, les engagements hors bilan ont été complétés au 31 décembre 2004 par deux types d’engagements de garantie reçus, qui ne figuraient pas dans l’annexe du 31 décembre 2003, alors que [X] en bénéficiait déjà à cette date."
Explanation: Giving: "off-balance sheet commitments were completed by ... two types of guarantees and backing received..."
"Garanties et avals" are a very important component of the off-balance sheet statements. This section is just those received, rather than those given.
Personally, I would add in the "backing" element to clarify the sense. I feel that the French is intended to be general rather than specific at this point, and it appears that the actual nature of the commitments received is defined later in the text.
Christopher RH Local time: 16:41 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32