|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|French term or phrase: sociétés par intérêts|
|Les sociétés de personnes, dites parfois encore « sociétés par intérêts », sont toutes celles dont les associés s’unissent en considération de leur personnalité, parce qu’ils se font mutuellement confiance.|
|English translation:you may have to leave it out|
Otherwise, it seems to me, you may end up with "partnerships, sometimes still called partnerships". Unless your text actually differentiates between the two, somehow? (In which case, perhaps a paraphrase such as "old-style partnerships" might be necessary).
Sometimes I find this, particularly in IT texts (OK, so I know it's not the same), where you get "<French term> also called <English term for same thing>". You just have to leave it out. Sometimes French has 2 terms where we only have one, and you just have to get round it....
Selected response from:
Local time: 11:26
|You are right, Charlie - the text does not differentiate. It really only makes sense to include the term in French. Thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence: peer agreement (net): +3
|sociétés par intérêts |
This first website (Canandia, bilingual) indicates that "sociétés par intérêts" is just another way of saying "partnership." The site below (FR only) explains the different legal statuses a company may have and explains (much like your text) that sociétés par intérêts is the same thing as a société de personne.
| Lindsay Sabadosa|
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: English
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations