Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Business/Commerce (general) / Booking procedures
|French term or phrase: non-opposable |
|I know that this appears in the archives, but I wanted to check. The text concerns services offered in a Thalssotherapy institute, and the booking procedures are supposed to be "Des modalités de réservation simples, claires et non opposables". According to past translations, this would be non-binding or non-enforceable - how would this be a good thing when drawing up booking procedures, please? Surely you would want them to be binding. (There is no more relevant context.) Thanks in advance for any help.|
Selected response from:
B D Finch
Local time: 04:52
|Thanks for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +4