English translation: generally speaking, registration for both
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:01 Aug 9, 2006
French to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general)
French term or phrase:immatriculation ou inscription
Official documents in Luxembourg often refer to "matriculation ou inscription" in a variety of contexts (corporate registrations, application for permits, etc.) Is there a practical difference between the two words which would require two different terms in English? (And if so, how should they be translated?) Or is this a fixed rhetorical pair that should be reduced to just "registration" in English?