Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Nicholas - you need to look closely at the surrounding text. My gut feeling is that "marché" here means "contract" or perhaps even "bid for the contract" (tender) but only the rest of the text could tell me one way or the other. You have it. I don't
I am not sure for this specific question, although I was querying another one of your questions court terme because often marché can mean a contract....I wouldn't use stakeholders anyway unless you know otherwise
PS "Offrir" generally means to give something away as a freebie. So in this case, unlike the case of "informations commercialement sensibles", the obvious is a misleading temptation to be avoided. Each case needs to be considered on its merits....