Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:36 Apr 4, 2007
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:La Chasse
This term is part of the by-laws of a legal firm, related to calculation of compensation based on income earned. Each Partner in the firm is expected to post a certain amount of revenue and bill a certain number of hours, all of which collectively go towards his or her annual "Chasse," e.g.:
Chaque associé en capital doit réaliser un chiffre d’affaires net encaissé hors taxes, hors frais (ci-après “la Chasse”) de xxx euros.
Les temps passes pour chaque Associé, factures et encaissés dans leurs dossiers informatique, sont naturellement inclus dans la Chasse de ce dernier.
I have toyed with simply calling it "Revenue" (e.g. each person's "Take" for the year), but I am eager for some advice because I'm certain this is actually a common term. Thanks for any help! (Also, sorry for the issues with the accents!).