Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:impact chiffré
This appears in a presentation about a project that is being rolled-out in a company's international offices to encourage innovation:
Les correspondants qui animent localement la démarche réceptionnent et valident les suggestions (forme et ***impact chiffré****).
From looking at the glossaries, the only possibility I've come up with is "costed impact", but that doesn't seem quite right, especially as I think that "chiffré" could refer to other things besides the financial cost, such as manhours, etc.
Not to be a dissenter, but "costed impact" seems right to me: to "cost" something doesn't just mean giving a lump figure, but a full budgeted and itemised breakdown, which would list items like labour etc. (which of course comes at a cost!)
chiffrer can be translated as "quantified". Would that help here?
Or "financial" impact
Automatic update in 00:
2 hrs confidence:
Effects in clear terms
Explanation: Effects are to be expressed in clear terms by adding relevant figures. For example, instead of saying that a majority of those questioned agreed with some opinion, we can say, of the 585 people who were asked this question, 512 agreed with the opinion.
In other words, quoting concrete figures to bring home the point.