Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Derogatory term for competitors
French term or phrase:structures marginales
General "advice" in an FAQ section of a service company web site, warning against using less reputable johnny-come-lately competitors, which " ... ne bénéficient pas d’une expérience et de savoir-faire solides, et peuvent s’avérer être dans certains cas des « structures marginales » changeant régulièrement d’enseigne et ne respectant pas les exigences du code de commerce ... "
Thoughts on a suitable term for these shady operators (for a UK readership)?
Needs to be clear but not too harsh in tone, I feel; inspiration escaping me for the moment ...
Thanks to all for input. I enjoy the way that "operators" starts to take on a pejorative edge even in company with the fairly literal and relatively neutral "fringe". 4 KudoZ points were awarded for this answer