Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:58 Apr 4, 2008
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:decaler sur les PV
...en vous rappelant que votre tarif est decaler de 10% pour XXX and 15% sur les PV.
I have asked the client to specify whether or not there is a typo. I chose this answer because I like the use of the word adjusted since it is unclear from the text whether the rates are going up or down. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Selling prices have changed by 15%, and the tax on this yogurt brand has done so by 10%.
Shouldn't it read "est décalé de 10%" (no "r"). I would assume that "PV" = sales price???
I thought that "décalé" meant changed either up or down, higher or lower, etc. In what direction things are going can only be known by the context. Without knowing which (probably "increasing/jumping", but I won't say for sure), I'd use the word "change."
I hope this helps.
MatthewLaSon Local time: 08:18 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 175
Explanation: It should read either "à décaler" => your tariff should be adjusted by 10% for XXX and 15% for the PV.
or "décalé"=>There is a difference of 10% between your tariff and XXX, and 15% for the PV.
PV is probably "prix de vente" but could also be "points de vente"
Emma Paulay France Local time: 14:18 Native speaker of: English PRO pts in category: 242
I have asked the client to specify whether or not there is a typo. I chose this answer because I like the use of the word adjusted since it is unclear from the text whether the rates are going up or down.