02:58 Apr 4, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emma Paulay France Local time: 08:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | discounted from the sales price |
| ||
3 | comment |
| ||
2 | Selling prices have changed by 15%, and the tax on this yogurt brand has done so by 10%. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Selling prices have changed by 15%, and the tax on this yogurt brand has done so by 10%. Explanation: Hello, Shouldn't it read "est décalé de 10%" (no "r"). I would assume that "PV" = sales price??? I thought that "décalé" meant changed either up or down, higher or lower, etc. In what direction things are going can only be known by the context. Without knowing which (probably "increasing/jumping", but I won't say for sure), I'd use the word "change." I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
discounted from the sales price Explanation: Please note that the price you pay is discounted 10% for XXX and 15% from the sales price. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comment Explanation: It should read either "à décaler" => your tariff should be adjusted by 10% for XXX and 15% for the PV. or "décalé"=>There is a difference of 10% between your tariff and XXX, and 15% for the PV. PV is probably "prix de vente" but could also be "points de vente" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.