Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:mettre en regard
X anticipe une perte de 30 M$ pour l’année 2005, qui est à mettre en regard du sous-provisionnement de la filiale et des pertes « financières » réalisées dues à des rendements financiers inférieurs aux taux d’escompte réglementaire.
Thanks. I liked the answers with "attributed/imputed to" but as Matthew pointed out, I think that is reading too much from the context. It may be what the author means, but it's not what he really says. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I think Conor's translation is better than mine :) . The pb with "comparison" is that this is more than that, there is the idea of interpreting the one in the light of the other. Anyway I am at a pow-wow now so time to leave this!
You're welcome. I would agree that your translation is closest to what the author is most likely trying to say. But, why does CNRTL explicity say "mettre en regard de" = comparer à/avec. The fundamental idea is one of comparison. Thanks for discussing
...to disagree. One last point: I think this is the correct defintion in this context: b) Par rapport à, si l'on se réfère à." "should be seen in relation to", "in reference to". Thanks for the CNRTL, it looks like hot s**t.
I'm not so sure about the accuracy of that translation - my RC doesn't list the expression, but "in light of", "in view of", "you must take into consideration the following fact", it's not exactly a comparison. Anyway...let's wrap this one up and agree...
As for you translation, Connor, I thought it was ok; however, after serious reflection, I'm not sure I like your translation any better than "attributed to", which is most likely the *implied* meaning. I'm neutral as regards your translation.
"comparison" or some variation thereof. I've come across this several times in the past, and it always means "paralleling to/likening to/comparing to." We can't change the meaning of a French sentence so it will read better in English.
Question is closed, but the definition given by CNRTL (best monolingual French dictionary online) cleary states this as the definition: mettre quelque chose en regard de: comparer quelque chose à. Now, you can adapt that, but the fundamental idea is about
I agree absolutely with Matthew that it's not the translator's job to fix up the source text. I have had arguments with agencies that wanted me to change something because that was "obviously what the author meant." I think that's especially dangerous with legal texts!
Hi Jeanne! Eutychus and desertfox may be right: "attributed to" may have been the author's true intention meaning-wise, but it didn't come out that way. It's hard to say what he really means. He is making a correlation of some sort, I would imagine.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
can be attributed to
Explanation: what the loss relates to
Eutychus Local time: 18:01 Native speaker of: English PRO pts in category: 63
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Can be imputed to
Explanation: They are responsible for the loss.
Gad Kohenov Israel Local time: 19:01 Specializes in field Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 28
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
to set against
Explanation: more neutral, as is the French
xxxCMJ_Trans Local time: 18:01 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 425
This is probably the closest you can get to the French without going too literal.
est à - must be, is to be
en regard - in the light of
Conor McAuley France Local time: 18:01 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 91
Thanks. I liked the answers with "attributed/imputed to" but as Matthew pointed out, I think that is reading too much from the context. It may be what the author means, but it's not what he really says.