"Le perimetre de ces trois pays est ci apres denomme "global""
English translation: The perimeter of these three countries is here(in)after termed 'global'.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:31 Apr 28, 2008
French to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Contract
French term or phrase:"Le perimetre de ces trois pays est ci apres denomme "global""
This phrase appears in an international agreement for the provision of services between two parties.
The phrase before this sentence is: "Les Pays concernes dans lesquels s'applique cet accord international de prestations de services sans toutefois se substituer aux accords locaux sont: X, Y et Z."
Explanation: My reading is that, despite being precdeded by 'denommé (whiuch suggests the next word is anoun, 'global' is in fact an adjective; and that in the remainder of the document there will be expressions such as '... services exchanged within the *global perimeter* are ...'
Thank you all for your suggestions.
I chose Mediamatrix's answer not because I agree with the use of 'perimeter' in this context, but because it gave me a hint about how 'global' was in fact being used in my sentence.
In the end, the translation I used was "the term "global" hereinafter shall refer to the area covered by these three countries".
Thank you all again,
Lauren UK 2 KudoZ points were awarded for this answer
It was a very difficult choice, and I did only award half points to Mediamatrix because I did not agree with the term 'perimeter'. Unfortunately on KudoZ you cannot split points between answerers, and it was Mediamatrix's suggestion that "global" could be being used as an adjective rather than a noun which gave me the 'lightbulb moment' I needed in order to find my own translation. I do apologise to Fourth, and thank him for his help with this question.