|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|French term or phrase: l'ere de "tout concept", succede l'ere des gestionnaires|
|what is meant by "tout concept" - here?|
|English translation:see below|
Hi, I think there is a problem with this sentence as there is an "à" missing. It is, as Emma says, "succéder à". Therefore, it should be ''l'ère de "tout concept" succède A l'ère des gestionnaires', UNLESS, as I suspect (particularly as there is a comma after "concept", the "à" comes BEFORE "'l'ère" in your sentence as in "à l'ère de "tout concept", succède l'ère des gestionnaires' - which changes everything. I am pretty sure that this is the case.
Therefore I would say : "the era of "concept this and concept that" has given way to the era of out-and-out business".
If the "à" is missing after "succède" the sentence would be changed around.
The sentence as it stands looks like a "faux ami" with someone translating from English to French
Selected response from:
Local time: 02:30
|thanks! - the à is missing after "succède-|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 8 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations