KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

de plein exercice

English translation: autonomous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de plein exercice
English translation:autonomous
Entered by: Susan Gastaldi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:24 Nov 21, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / distribution of banking products (loans, etc.)
French term or phrase: de plein exercice
I have put "... would not generally prejudice its independent status" but am not sure that this is a correct interpretation. Would it be better to put "its full-service status" as suggested elsewhere on ProZ? Any suggestions? Thanks

"Le fait qu'une entreprise commune utilise les réseaux de ses sociétés mères ne remet normalement pas en cause son caractère "de plein exercice", dès lors que les sociétés mères agissent uniquement comme intermédiaires pour son compte"
Susan Gastaldi
Local time: 19:44
autonomous
Explanation:
Whilst what you yourself, have suggested, Susan, is perfectly correct, I feel that, in this particular context and nuance, perhaps "autonomous" may be slightly more pertinent.
i.e. .... "it doesn't affect their autonomous nature" or, even, ..."it doesn't affect their autonomy" may be better still.
Selected response from:

Leveleki
France
Local time: 19:44
Grading comment
Thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3autonomous
Leveleki


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
autonomous


Explanation:
Whilst what you yourself, have suggested, Susan, is perfectly correct, I feel that, in this particular context and nuance, perhaps "autonomous" may be slightly more pertinent.
i.e. .... "it doesn't affect their autonomous nature" or, even, ..."it doesn't affect their autonomy" may be better still.

Leveleki
France
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks to all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
1 hr

agree  Assimina Vavoula
2 hrs

agree  Ahmed Alami
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search