Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:58 Nov 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:"Un terroir, un pressoir."
This is from a wine brand's policy to set up a wine press for each "terroir." I'm not sure how to translate this in a "neat" fashion.
Explanation: Terroir is such a French expression that I understand your difficulty. Not an entire Pays as in vin de pays nor even necessarily a specific area. I suggest vineyard on the grounds that in (eg) Bordeaux one grower may have more than one terroir, but each can have a separate appelation. So I would go with vineyard even though it may not be strictly accurate.
Colin Morley France Local time: 02:56 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Explanation: 1. I think Americans are starting to use the word "terroir".
2. Isn't it possible for two small vineyards to be part of the same "terroir" in that they are both on a same slope, get the same amount of sun, experience the same temperatures and have the same type of soil?
Explanation: I know that address isn't terroir, but it's an attempt to keep the "oir" "oir" of the original. It's obviously not "address" as in street number etc, but in its more global form. It's going to be difficult to keep "terroir" here without many English readers being stopped in their reading by exact meaning, pronunciation etc. which defeats the object of a snappy reading. In any case, I would imagine that the notion of "terroir" is then made clear in the subsequent paragraphs?
lundy France Local time: 02:56 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Explanation: I would keep the word "terroir". We could use the word "soil" also but it would not have the positive aspects of the notion of "terroir". Then "wine property" or "Château" for the wine press. Wine press is too technical for a marketing use.
This sticks to the meaning that each Château can have its own specific soil ect..
Celine Reau France Local time: 02:56 Specializes in field Native speaker of: French