Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Business/Commerce (general) / part of a hypermarket
|French term or phrase: La zone de convivialité |
The text I'm working on lists different zones/areas inside a large chain store (like a hypermarket). One of the items on the list is la zone de convivialité:
- La zone de convivialité : on accède naturellement au café et à la terrasse
There is no more context. What can it be? A colleague says it's probably the wide passage after the tills where customers take their trolleys through before they actually leave the shop. And I think it's the area where people can sit and relax, the kids can play, etc. In any case, how would you call it in English?
I wonder if you could be so kind to explain the meaning of the entire sentence, please, as our opinions split on the second half of it, as well.
Thank you very much!
|English translation:relaxation area|
Would this work (cf The Mall at Tuttle Crossing in the ref)?
Selected response from:
Local time: 21:14
|Thank you very much, guys! In the end, I've found quite a few links supporting this version, and it's the most neutral one, IMHO. Thanks a lot for your kind advice -- and of course, thank you, Emma!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
46 mins confidence:
gathering area / "friendly area" / conviviality area
Maybe this can inspire you to think of a great term. :)
Big hypermarkets often include an area where people can sit, have a coffee, and talk for a while.
Conviviale means friendly (often used in computer jargon - "user friendly"). Convivialité also means "human friendliness", or plain "friendliness". In English, there is "conviviality"
conviviality : relating to, occupied with, or fond of feasting, drinking, and good company <a convivial host> <a convivial gathering> http://www.merriam-webster.com/dictionary/conviviality
I think in this case it could be called "gathering area", "friendly area", or even "conviviality area". In Santiago (Chile), some hypermarkets have an area, often right at the entrance, but sometimes close to the bakery area, where fresh bread, pies, cake, sandwiches, and even some warm dishes are sold. It's like a coffee shop, with tables, right in the middle of the supermarket, where you can sit and order.
As for the second part of the sentence, you're right. I think "on accède naturellement au café et à la terrasse" means you don't have to go out of your way to get into this friendly area. At a given moment, there's a terrace with a coffee shop.
A few days ago, I answered a related SP-EN question, you can see it here: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...
EUdict | convivialité | French-English dictionary
French-English translation for convivialité - online dictionary EUdict.com. ... French French, English English. convivialité · friendliness ...
Note added at 48 mins (2008-11-28 22:50:43 GMT)
The Square Yard Club
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
VIP Conviviality area. Access with accreditation. CELEBRATION COURT ... EXHIBITION COURT : Exhibition and conviviality area, general public free access ...
Dalla Pietà Yachts — architettura nautica
This new proposal seduces due to the widening of the conviviality area, which starts at aft. Here there are a broad sunbathing area which transforms into a ...
Poweryacht: Project: Dalla Pieta DP 70
3 Sep 2008 ... This new project from the Venetian builder seduces due to the widening of the conviviality area, which starts aft. ...
Poweryacht: September 2008
This new project from the Venetian builder seduces due to the widening of the conviviality area, which starts aft. Here there are a broad sunbathing area ...
Local time: 16:14
Native speaker of: English
1 hr confidence: 4 hrs confidence:
customer area / shopper area
Just another suggestion. I suspect English would use a more mundane expression such as "shopper area" or "customer area". My understanding of your phrase is that it refers to the areas after the cash registers which provide access to cafes, carparks etc.
"The building is a single hall with a prefabricated concrete skeleton. Inside, it consists of a hypermarket (7,200 sqm) and a shopping gallery (9,100 sqm) with a multitude of medium-sized and small shops and eateries. The shopping center can be accessed through a couple of separate entrances. A sophisticated system of lobbies and passages evenly distributes shopper circulation. A combined heating and air conditioning system provides additional comfort to the shopping public. The shopper area also includes restrooms of adequate capacity. Parking lot for 700 cars included."
Local time: 05:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 9
|Login to enter a peer comment (or grade)|5 hrs confidence: peer agreement (net): +1