Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Maybe someone could clarify. Would it be correct to say that these expressions refer to a management style that avoids healthful discussion and demands immediate action à la "do something even if it's wrong" attitude?
"Il n'y a qu'à (faire)" and "Il faut qu'on (fasse)" are very common phrases in French companies and have given rise to the contraction in your text. It's more "all it takes is..." and "we should do..." but I can't think of how to say that snappily!
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
(here) rule by decree
Explanation: i.e. "il n'y a qu'a...; il faut qu'on..."
there used to be a whole list of these
Seek consensus (but don’t be ruled by it) : Don’t rule by decree.
by insisting that there is only one possible option
Explanation: Or something along these lines....obviously you could use different forms of this sentence, but I think that using this sort of form is what you need to express the French slang. Either that or just leave it out, it's not really that relevant.
If you do want to stick to the French format, you could try something like: "There's no other option"
Philippa Local time: 16:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 63