KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

démarche

English translation: how to

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:démarche
English translation:how to
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:50 Mar 14, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: démarche
la dmarche de remplir un questionnaire. Le mot revient trs souvent, et je n'ai pens qu' process, qui sonne trs lourd. Merci
Meriem
How to complete (or answer) the questionnaire
Explanation:
This is the standard phraseology used in the US. Words like "steps" or "process" are not wrong, of course, but they sound a bit fussy, just because people are not used to hearing them in this kind of context.

The verbs “to answer,” “to fill in,” “to fill out,” and “to complete” are pretty much interchangeable. I prefer “complete,” but that is neither here nor there.



Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHow to complete (or answer) the questionnaireFuad Yahya
nastep(s)xxxHenri
natask OR jobNigel Patterson
na-LAC


  

Answers


13 mins
-


Explanation:
In many of the sentences you can probably leave out "démarche" alltogther... as in:
la démarche de remplir un questionnaire est longue -> filling in a questionnaire is long

An alternative to "process" when you can't leave out the rather redundant (in English) "démarch" could be:
the act of

It all depends on the entire sentence/paragraphe in question each time, though.

LAC
United States
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
task OR job


Explanation:
I don't think 'process' is too bad, but maybe this will help.


    Own knowledge.
Nigel Patterson
United States
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
LAC
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
step(s)


Explanation:
Démarche= step

Faire les démarches nécessaires pour =
to take the necessary steps towards



    Servotte: Commercial Dictionary in Four Languages
xxxHenri
Local time: 21:35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
LAC
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
How to complete (or answer) the questionnaire


Explanation:
This is the standard phraseology used in the US. Words like "steps" or "process" are not wrong, of course, but they sound a bit fussy, just because people are not used to hearing them in this kind of context.

The verbs “to answer,” “to fill in,” “to fill out,” and “to complete” are pretty much interchangeable. I prefer “complete,” but that is neither here nor there.



Fuad



    common usage
Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
LAC
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 2, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Business/Commerce (general)
Jun 5, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search