Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I encountered the same term for the first time just the other day. In fact, it was commerces de proximité en pied d'immeuble. In my case however this kind of property was ancillary to the thrust of the article which was about the buildings above, so I spoke of "convenience retail premises at the foot of the buildings" quite simply.
If English language variants are a problem it could be solved by using "street level retail premises" : this could then include shops, pubs, post offices, outlets and anything else commercial
AllegroTrans United Kingdom Local time: 03:31 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 249
Notes to answerer
Asker: Sorry - should have specified, it's a French company. The properties are all in Europe, mostly in France. I just happen to live in Singapore! I did wonder if this was the meaning but it seemed a bit obvious, if you know what I mean. Would appreciate confirmation.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.