Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Dec 7, 2010
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:SCM amiable
I would love to provide more context for this term, but there isn't much. This is a billing sign-off document, and the term "SCM amiable" is in a list of job titles. I asked for clarification from the client, but they never responded. Does anyone even have a guess as to what this may mean??? The translation is due tomorrow.....
I don't think mutual guarantee scheme is right, but your suggestion of privately negotiated was helpful. I made a note the client, but of course, have heard nothing...Thanks for your efforts! 1 KudoZ points were awarded for this answer
I don't think mutual guarantee scheme is right, but your suggestion of privately negotiated was helpful. I made a note the client, but of course, have heard nothing...Thanks for your efforts!
Notes to answerer
Asker: The client did answer a question about "contiamable"; evidently it's the name of their collections department. So, I think you're on the right track. Because the translation was due this morning, I left as SCM as is with a note to the client. And translated "amiable" as "settlements", "contentieux" as "collections", and "contentieux" as "litigation", because I think these may be three different departments. The client may even want them left as is, because they may be the actual name of the dept. Thank you so much for trying to help me!