Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - Business/Commerce (general) / Urban Renewal
French term or phrase:données sont éclatées
La plupart du temps les données sont éclatées dans tous les services des entreprises
this is from explanatory notes on a ppt slide concerning the processing of transport related data with a view to making an analysis of the current transport and travel situation within a company.
As I said, usage vs strictly correct grammar... Both are so prevalent these days, it's odd that people should still be so insistent on one form over the other, however strictly correct 'data are' may be. Language evolves, after all.
Compelling argument for opting for singular on this site: http://grammar.quickanddirtytips.com/is-data-singular-or-plu... If it's a choice between 'Much of this data is useless...' and 'Many of these data are useless...', I know which one my money's on. Comes down to usage vs correct grammar. Remember that 'agenda' is, strictly speaking, a plural noun!
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +6
data is scattered
Explanation: "Most of the time data is scattered across the company's various departments."
Marc Quantin France Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 7