Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
(as evidenced by a quick Google search), there are precious few references to 'clause de baisse' without its being directly related to a 'baisse' of something specific.
None of the instances I found referred to any form of discount, and probably the key piece of extra context found is that this text refers to a manufacturer buying things from its raw materials suppliers; so it seems likely that 'advantageous' must be interpreted from the POV of the manufacturer, i.e. getting keener prices on their raw materials.
At the same time there are limited answers. We can expect some sort of agreement that they are limited to the possibility of a "retreoactive rebate" which would be normal for the trade or something more general a "discount" in the absence of more inforemation.This is positive and gives choice back to the asker.
Anyone who has translated texts has seen countless examples of terms - technical, administrative, financial, legal and sometimes just plain conversational - appallingly translated - and just because the translation was done without context. Some phrases "stand alone" but many simply don't. Even Google Translate (forgive the swearing) performs better when a term is encased in a full sentence.
1)We need to commit ourselves, help people who ask, otherwise we have no value, we don't help. This is clearly a life commentary)
2)We state to what extent we are sure (1-5)
3) We also have the opportunity of sayiing where we would like further info.
BUT we need to offer bread, not stones.
... I was merely seeking to point out that, for all the "valuable and important viewpoints", they are based on specualtion as to exactly how the source term is being used; unless, of course, you have concrete, solid refs. for this usage?
The problem to me seems to be simply how to interpret the word 'baisses', since AFAIK this is not a usual term for any form of 'discount', is it? So I think it is vital for asker to set this expression in its wider context, so we can all judge just what exactly is being referred to.
I am with Allegro here. Two answerers express doubt, one is possibly on wrong track and Fourth seems to be the only person with no doubt here. Threee of us asked for context here. Why is that so difficult to get? Then there would be no need for guessing. Why should anyone bother to answer or agree with an answer when unsure?
That there are 3 very fair responses homing in on the central issue. And when I say "with due respect" I am saying that I respect the knowledge that you have built and the real work that you put into your research. In other words I respect you and your work. I hope that is clear!?
Reference: Fuller context find on 'Net, kindly provided by another colleague
Reference information: (readily found by searching, but won't quote the source here for fear of breaching client confidentiality)
"M. X, qui a fait de l'excellence son fil conducteur, a applaudi « la modernisation des contrats ». Et d'annoncer des contrats qui stipulent des surfaces et non plus des volumes pour être en phase ave l'affectation parcellaire. Nouveau aussi, mais pas encore actif, « le contrat livreur d'or » de cinq ans qui aura des « clauses de baisses plus avantageuses » pour les meilleurs viticulteurs de la maison."
Tony M France Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 543