Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Feb 15, 2012
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:prises en charge
Taken from a 'Statement of integrity' made by the bidder to a supply contract.
Le partenaire co-contractant s'interdit de promettre d'offrir ou d'accorder à un agent public, directement ou indirectement, soit pour lui-meme ou pour une autre personne ou entité, des cadeaux, des voyages d'information ou de formation, des PRISES EN CHARGE ... etc. ou tout autre avantage quel que soit sa nature ou sa valeur, dans le but de faciliter ou de privilégier le traitement de son dossier au détriment de la concurrence loyale.
'Prises en charge' is obviously some kind of benefit or payment but I can't find the precise meaning anywhere!
Since the rest of the sentence says " ... ou tout autre avantage..." (benfits = avantages?, it could be good to use a different word to avoid repetition, but that's just a matter of style in the text. If you use "benefits in kind", then just don't use "or any kind of benefits" for the next part of the sentence ;)