Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:28 Nov 23, 2013
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / articles of incorporation
French term or phrase:quels qu'ils soient riens toutes
The phrase itself seems contradictory. The context is:
"parts d'intérêts ou droits sociaux quels qu'ils soient riens toutes sociétés françaises ou étrangères, commerciales, industrielles..."
'quels qu'ils soient riens toutes' n'est pas une syntaxe et ne veut rien dire. Il serait peut-être valable de demander à la source d'identifier l'idée et le contexte. Toute société ... ne prend pas de 's' non plus quand 'toute' veut dire n'importe laquelle. Il n'y a pas grand chose à faire avec ce bout de phrase à moins d'être éclairé par la personne qui vous l'a transmis.
That's probably it. It does seem quite odd that there are no other typos in the document at all or at least in the first 6 pages I've translated (that's what makes me doubt it was an OCR error) but it does seem like the only plausible explanation. Thanks a lot! :-)
B wouldn't really make sense, since the fem pl agreement of 'toutes' messes things up; on the face of it, it can only apply forwards to 'sociétés'.
Given that many organizations these days use electronic DMSs, it may well be that the documents had been scanned at some time in the past; what seems odd to me is that the entire articles should be submitted in long-hand to the Tribunal de Commerce — but my own articles have been submitted by my accountant, so I am unaware of the exact process!
It is possible, of course, that the human OCR of the person doing the writing was at fault! Depending on the typeface of the document from which they were copying, I suppose it is just conceivable it might have been a human reading error!
I am reading a handwritten original. These are the updates articles of incorporation of a company. Since they were updated and filed with the Court of Commerce, there is the possibility that someone scanned the original ones and made the appropriate changes at some point in the document's history. These are just guesses though.
So right now I'm debating between two possibilities:
A) There is indeed a typo and "riens" should be "dans" (even though no other words are misspelled in the entire document).
B) There is a missing "ou" and it actually means something along the lines of "whether all or none of these shares are in French companies or foreign ones".
That's usually the trouble! What was scanned when? Are you reading a hand-written original? If not, there is no way you can be sure it MIGHT not have been scanned at some earlier point in the chain. But the very fact you say it is a 'scanned PDF' makes me think it probably has suffered OCR at some point...
That would actually make sense but the document is a scanned PDF with no OCR whatsoever. The signatures and stamps are all there. Unless the scanned PDF was OCR-ed before getting to me, that isn't a possibility. Thanks for your input though! :-)
I very strongly suspect 'riens' is in fact a scanno (= OCR typo) for 'dans' — typographically, it's a very common error (the OCR 'sees' the 'd' as 'ri') — and it would suddenly make the whole thing make sense: 'parts... dans toutes sociétés...'
Automatic update in 00:
22 mins confidence:
in any French or foreing corporations
'droits sociaux quels qu'ils soient, dans toutes les sociétés françaises ou étrangères."