KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

sauf s'il y a renoncé définitivement ...

English translation: unless he or she has definitively waived

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French term or phrase:sauf s'il y a renoncé définitivement
English translation:unless he or she has definitively waived
Entered by: AllegroTrans
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:30 Nov 25, 2013
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / company statutes
French term or phrase: sauf s'il y a renoncé définitivement ...
I am having great difficulty in phrasing the second sentence here:

En cas de refus d'agrément, l'époux associé conserve cette qualité pour la totalité des parts.ç

***Sauf s'il y a renoncé définitivement lors de la constitution de la société, la revendication ultérieure du conjoint de l'associé unique lui confère de plein droit la qualité d'associé.***

If some kind fellow would be able to offer some suggestions, I would greatly appreciate it.

Paul Rankin
United States
Local time: 20:51
unless he or she has definitively waived ...
Selected response from:

United Kingdom
Local time: 00:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
3 +7unless he or she has definitively waived ...

Discussion entries: 1



7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
unless he or she has definitively waived ...


United Kingdom
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: yes, perfectly clear and not exactly mystery terminology
2 mins
  -> thanks. yes it's clear but not easy stuff to those unacquainted with legalese (even native FR speakers)

neutral  Tony M: Not sure 'waived' really works here for 'renoncé', as it doesn't go one to say what has been waived. / Yes but how on earth do you propose fitting all that together, with that handy little 'y' in there ;-)
3 mins
  -> it's "a subsequent claim by the spouse...." innit?// I reorganised the passive constuction, which would otherwise read "unless there is a definitive waiver...etc" to the subject and object version that I would expect to see in English

agree  Verginia Ophof
9 mins
  -> thank you and greetings from cold dank England

agree  philgoddard: I'm not sure whether it's the "qualité" or the "revendication" that's being waived, but I think this works either way.
10 mins
  -> thank you for waving your hand in concurrence

agree  EJP
10 hrs
  -> Thank you for your decision

agree  Bruce Bracken: Absolutely right, no ambiguity here
10 hrs
  -> Thank you for your unambiguous decision

agree  Daryo
12 hrs
  -> Хвала пуно

agree  Daniel Weston
2 days 8 hrs
  -> Thank you for your definitive vote of confidence
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Dec 2, 2013 - Changes made by AllegroTrans:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search