|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Business/Commerce (general)
|French term or phrase: non seulement|
|68. En sollicitant et obtenant l’ordonnance dont appel, LNC a violé elle-même la clause pari passu dans le sens qu’elle lui donne, puisque, non seulement LNC paie tous les autres créanciers restants en vertu du Contrat de Prêt (dont la liste est reprise en pièce ●) bénéficiant de la clause alors que les paiements proportionnels n’ont été ordonnés qu’en faveur de la seule LNC !|
Doesn't the use of "non seulement' seem inappropriate here??
|English translation:you need something|
I'm sorry to disagree with the others, but I think you need something. It's badly written, as the others said, but my take on it is (off the top of my head, without looking up the proper vocab and this is not my field):
The clause is invalid because LNC is NOT THE ONLY person (organisation, whatever LNC is) paying out to the creditors, but is the only person benefiting from the payments received (recoveries of some sort?).
Anyway, I hope you get the idea. LNC is not the only one paying out, but is the only one getting anything back.
Which is clearly not "fair", hence the problem.
Selected response from:
Local time: 02:13
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): -1
You are right
You can drop "not only" and the text will be clearer, or leave it in (LNC not only pays...) and perhaps get to charge for an extra two words.
This is of course based on what I presume your text talks about.
Local time: 03:13
Specializes in field
PRO pts in category: 40
|Login to enter a peer comment (or grade)|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations