Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Instructions for a tender
French term or phrase:neutre ou inférieure en termes de coût
This is a section on alternative technical bids. I have used "neutral or lower cost", but as I cannot find much on the web that uses this wording, I wonder if there is a standard term I have been unable to find:
"..... Dans ce cas, la variante ne sera acceptable que si elle est neutre ou inférieure en termes de coût à l’offre de base qui a été évaluée la moins disant."
I have put:
"... In this case, the alternative bid shall only be acceptable if it is of neutral or lower cost than the bid evaluated as the lowest bid."
Yes, but that's exactly my point: I think having made that (presumably correct) assumption, you then fell into the trap of trying to shorten it in the same way as in FR; since 'alternative' is not a precise synonym of 'variant' in this context, you can't really afford to drop the 'technical' when you translate it. People will probably understand it correctly — but it is not really the kind of linguistic precision that is called for in this type of document.