Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Delivery of the contractual goods: Insurance in transit/Incoterms
|French term or phrase: dès la mise à [FOB]|
Have I got this right or have I got the wrong end of the stick?
I'm only the proofreader.
Il est convenu que l’assurance des risques de transfert du matériel, objet du présent contrat, sera le fait de l’acheteur, ***dès la mise à*** FOB (Port ********** ).
It is agreed that the Purchaser will cover the risks of transporting the material that is the object of this agreement, ***as from despatch, FOB (Port ********** ).
I am assuming that "sera le fait de" means "will be the responsibility of" even though I have not been able to verify this in either Reverso or Linguee.
|English translation:when the goods become FOB|
Or when the goods are aboard the vessel. FOB is "free on board", meaning that the seller delivers them to the ship, and the buyer bears all risks thereafter.
"Sera le fait de" means "is the responsibility of".
Selected response from:
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
36 mins confidence: peer agreement (net): +4
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.