Acquisition de matériel scellé au fonds à perpetuelle demeure

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

20:03 Apr 17, 2018
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Acquisition de matériel scellé au fonds à perpetuelle demeure
I am translating a business document and came across this expression. Can anyone help?
Gwiango
Cameroon
Local time: 02:57


Summary of answers provided
4acquisition of an equipment permanently fixed to real property
Francois Boye


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acquisition of an equipment permanently fixed to real property


Explanation:
A fixture, as a legal concept, means any physical property that is permanently attached (fixed) to real property (usually land) Property not affixed to real property is considered chattel property. Fixtures are treated as a part of real property, particularly in the case of a security interest. A classic example of a fixture is a building, which—in the absence of language to the contrary in a contract of sale—is considered part of the land itself and not a separate piece of property. Generally speaking the test for deciding whether an article is a fixture or a chattel turns on the purpose of attachment. If the purpose was to enhance the land the article is likely a fixture. If the article was affixed to enhance the use of the chattel itself, the article is likely a chattel.

Source: Wikipedia

Les objets attachés à perpétuelle demeure sont prévus à la fin de l'art. 524 et développés à l'art. 525, qui dispose :

« Le propriétaire est censé avoir attaché à son fonds des effets mobiliers à perpétuelle demeure, quand ils y sont scellés en plâtre ou à chaux ou à ciment, ou, lorsqu'ils ne peuvent être détachés sans être fracturés ou détériorés, ou sans briser ou détériorer la partie du fonds à laquelle ils sont attachés.

Les glaces d'un appartement sont censées mises à perpétuelle demeure lorsque le parquet sur lequel elles sont attachées fait corps avec la boiserie.

Il en est de même des tableaux et autres ornements.
Quant aux statues, elles sont immeubles lorsqu'elles sont placées dans une niche pratiquée exprès pour les recevoir, encore qu'elles puissent être enlevées sans fracture ou détérioration ».

À la différence des objets affectés au service et à l'emploi d'un fonds, on ne prend plus en compte l'utilité économique, mais la volonté du propriétaire de faire d'un meuble un objet attaché à perpétuelle demeure. Cette volonté se traduit par une attache, dont l'art. 525 prévoit trois types : le scellement par ciment, chaux ou plâtre. Cette attache doit rendre impossible le déscellement du bien sans le détériorer ou sans détériorer la partie du fonds auquel il est attaché[6].

Une abondante jurisprudence est venue préciser que, non, le locataire ou le vendeur qui déménage ne peut s'emparer d'un « miroir formant avec une cheminée un ensemble ornemental[7] », d'une bibliothèque construite aux dimensions exacte de la pièce[8], de placards montés sur mesure, de cuisinières montées sur mesure, … Par contre, ne sont pas des objets attachés à perpétuelle demeure une statue non scellée, un tableau simplement accroché[9], des radiateurs électriques simplement vissés, reliés à l'installation électrique par des dominos et dont l'enlèvement a seulement laissé sur le mur quelques traces faciles à cacher, sans fracture ni détérioration[10].


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2018-04-20 22:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: A PIECE OF EQUIPMENT instead of 'an equipment'

Francois Boye
United States
Local time: 21:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "an equipment" does not work; https://www.strose.edu/wp-content/uploads/2015/10/Articles-a... in addition to that we need proper context// equipment is a non-countable noun, look it up
50 mins
  -> Please elaborate in the discussion section. //So equipment is not the equivalent of a machine in English?
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search