Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Legal contract betw companies
French term or phrase:du dol ou de la faute lourde de
Part of clause in commercial contract between companies: "...ne sera en aucun cas tenu responsable de l’exécution des missions spécifiques, du dol ou de la faute lourde de tierces parties..."
In the original, the second word in the phrase, "do1" (with the numeral as the third letter) is clearly a typo. At this time in the afternoon I am not bright enough to see what phrase is being pointed to, so I would be grateful for insights - more exactly, the best English phrase for the whole here.