KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

renounce to compensate his credence

English translation: some suggestions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:05 Jul 1, 2004
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: renounce to compensate his credence
Dear Colleagues! I have a contract which was obviously translated from french into english. Now I have to translate it into russian. regret to say but the quality of original translation seems to be not good and that is why I cannot get the sence of the extract:

12.3 The DEALER renounce to compensate his credence to the MANUFACTURER withpossible counter' credence which he shall be in possession directly or indirectly.

This one of the payment clauses of the agreement. I think that native french speaker can find the meaning of the sentence better than me.

Thanks in advance for you help!
Sergei Tumanov
Local time: 16:04
English translation:some suggestions
Explanation:
renounce to is clearly the verbe "renoncer" in French which takes a direct object in English. He renounces something.
"credence" is obviously "créance(s)" - which is debts receivable or debts payable depending on which side of the fence you're sitting on.
I presume also they are talking about compensation in the sense of offsetting one against the other.
"possible = "éventuel", which in English on this occasion could translate as "any eventual"
I have never heard of "contre-créance" in French (it is more like a Germanism - Gegen...)but it is clear they mean that they will not offset what is owed against what is owing.
and the last bit should be clear: this credits/debits that to which he may be entitled directly or indirectly.

All this adds up to what? the dealer agreeing not to offset what he owes the manfacturer against what he himself may be owed directly or indirectly.

At least I think that is what all this rubbish means but you really would be better off getting the original because I can only guess

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-01 08:26:14 (GMT)
--------------------------------------------------

verb TYPO (sorry - I was thinking in French)

(the last bit was NOT clear in my explanation: those credits/debits to which he may be entitled.... is what I meant to say!

manufacturer TYPO
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 15:04
Grading comment
Thank you very much for assistance!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2some suggestionsxxxCMJ_Trans


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
some suggestions


Explanation:
renounce to is clearly the verbe "renoncer" in French which takes a direct object in English. He renounces something.
"credence" is obviously "créance(s)" - which is debts receivable or debts payable depending on which side of the fence you're sitting on.
I presume also they are talking about compensation in the sense of offsetting one against the other.
"possible = "éventuel", which in English on this occasion could translate as "any eventual"
I have never heard of "contre-créance" in French (it is more like a Germanism - Gegen...)but it is clear they mean that they will not offset what is owed against what is owing.
and the last bit should be clear: this credits/debits that to which he may be entitled directly or indirectly.

All this adds up to what? the dealer agreeing not to offset what he owes the manfacturer against what he himself may be owed directly or indirectly.

At least I think that is what all this rubbish means but you really would be better off getting the original because I can only guess

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-01 08:26:14 (GMT)
--------------------------------------------------

verb TYPO (sorry - I was thinking in French)

(the last bit was NOT clear in my explanation: those credits/debits to which he may be entitled.... is what I meant to say!

manufacturer TYPO

xxxCMJ_Trans
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 425
Grading comment
Thank you very much for assistance!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: renoncer à can also be waives.......
37 mins

agree  Vicky Papaprodromou
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search