GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:07 Dec 2, 2004 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / RFP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Conor McAuley France Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Advice on Answer Structure and Format |
| ||
4 | formalism |
| ||
2 | definition |
|
definition Explanation: Not sure at all - but this could mean "formalisation", which I would rephrase as "definition". Would that make sense in this context? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formalism Explanation: direct translation covering many varioius contexts |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Advice on Answer Structure and Format Explanation: Sometimes you have to move away from translating headings fairly literally to get a heading that makes sense and is reasonably idiomatic. The tactic is to read the following paragraph and to say what it contains in fairly plain language - might be seen as a bit of a cheat, but anybody reading the document will be grateful to you for making it more user-friendly. Call it adaptation. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 45 mins (2004-12-03 08:52:45 GMT) -------------------------------------------------- Anything theoretical or conceptual doesn\'t always translate well into English, as English is more down-to-earth. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.