11:08 Feb 17, 2005 |
|
French to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Retention of rights |
| ||
5 | revertibility |
| ||
2 +1 | reversion |
| ||
3 | revertibility |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
reversion Explanation: I think you could use this here, as in many contexts: the service being provided is going to 'revert' to the client (or a third party) I don't have specific knowledge of this point / context, just general usage... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
revertibility Explanation: Larousse: "se dit des biens qui doivent retourner au proprietaire qui en a dispose..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 6 mins (2005-02-17 13:15:13 GMT) -------------------------------------------------- revertible [re\'vert¡¤i¡¤ble || rɪ\'vɜrtəbl /-\'vɜ¢°təbl] adj. able to revert; can be reverted; (about property) can be returned to its owner after the occurrence of a particular event (Law) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Retention of rights Explanation: In English, this refers to who retains the rights in the contract. Rights may revert to the customer, but the name of the clause in English and the idea is retention of rights...this is one of those cases where the name of the thing is not always the same as the verbs used in describing it..in French, they talk about rights reverting to the customer, in English, we say the customer retains the right..that sort of thing..check out this reference for the typical structure of a contract..so in translating the idea of reversabilité I would use the retention of rights. You will see if you plug it in, that the sentence will work perfectly well.. cheers This concise guide to the most commonly used boilerplate clauses for commercial contracts provides a detailed analytical commentary on each clause, together with advice on its practical application. The work takes account of recent case law where applicable, and has been updated to provide new sections on competition law, consumer law and intellectual property rights, and new case law under the Unfair Contract Terms Act 1977. Acts as a practical drafting tool for practitioners drafting contracts A single source of the most commonly-used boilerplate clauses The clauses are interspersed with concise commentary, guiding the reader on when to use the clause and points to note Includes a CD-ROM with all the clauses in a ready-to-use format CONTENTS Definitions and interpretation Commencement and termination Confidentiality and disclosure Intellectual property rights Standard warranties, guarantees and indemnities Exclusions of liability Retention of title and vesting Service of notices Whole agreement and variation clauses Miscellaneous clauses Disputes and conflict of law. REVIEWS This ... is a boon to both the draftsman who pens the clauses and the litigator who later tears them asunder... not only a selection of standard clauses but also a guide to why they [are] there in the first place and the significance of case-law on the phrasing used. Litigation, on the second edition This is a surprisingly helpful and well-written compendium which should grace the shelves of any commercial practitioner's office. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
revertibility Explanation: "if the contract ceases the service provided by (company XXX) will be taken over by the (client) or entrusted to a third party. The revertibility is aiming at giving a (client) or a third party the possibility to gain the knowledge from the technical services implemented/provided....... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.