Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:43 Apr 10, 2005
French to English translations [Non-PRO] Business/Commerce (general)
French term or phrase:part in ""
Si une condition venait à faire défaut, elle serait considérée être régie par "les usages en vigueur dans le secteur de la vente à distance dont les sociétés ont siège en France".
Hi, Nancy, is this to be translated into American English or UK English? Because then the terminology here would be markedly different (headquarters vs. head-office, telemarketing vs. distance selling).
11:51 Apr 10, 2005
Automatic update in 00:
19 mins confidence:
les usages en vigueur dans le secteur de la vente à distance dont les sociétés ont siège en France
practices currently in force in the distance selling sector for companies w their head offices in Fr
Explanation: it would be considered to be covered by "the practices currently in force in the distance selling sector for companies with their head offices in France". Needs a bit of tidying up, but as a starting point...? EU website on distance selling - reference below - might be of some use.