https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/certificates-diplomas-licenses-cvs/1620558-relevant.html

relevant

English translation: subject to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:relevant
English translation:subject to
Entered by: FR Traductrice

18:19 Nov 1, 2006
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certification and transcripts
French term or phrase: relevant
I need your suggestions to the translation of in this context:

>.

Thank you in advance for your feedback.
FR Traductrice
Local time: 19:53
subject to
Explanation:
Candidates subject to continuous assessment
Selected response from:

Karen Stokes
United Kingdom
Local time: 00:53
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1subject to
Karen Stokes
4Candidates assessed/evaluated throughout the training course
MatthewLaSon


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subject to


Explanation:
Candidates subject to continuous assessment

Karen Stokes
United Kingdom
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Nice: fine!
1 hr
  -> Thanks!

agree  Adam Warren: This is the idea; perhaps it could be "smoothed" as "continuously-assessed candidates"
13 hrs
  -> Thanks, Ian

disagree  MatthewLaSon: "subject to"??? That means "likely to occur, be exposed to." The meaning is here is that the candidates are subjected to assessments throughout the training course. There is a big difference in meaning between "subject to" and "subjected to."
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Candidates assessed/evaluated throughout the training course


Explanation:
Hello,


relevant de = being subjected to (literally)

contrĂ´le = assessment/evaluation (in this context)

en cours de formation = during/throughout the training course (continuously assessed)

In English, one could just say "Candidates (are) assessed/evaluated throughout the training course." That clearly implies that that they are subjected to continuous evaluations/assessments in the training course.

Be aware: There is a big difference in meaning between "subject to" and "subjected to." In this case, candidates are not subject to, but rather "subjected to"...

I hope this helps.




    Reference: http://www.lakelandgov.net/civilservice/employment/assessmen...
MatthewLaSon
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: