KudoZ home » French to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

nous

English translation: the undersigned, So and So, title.....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nous
English translation:the undersigned, So and So, title.....
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:41 Mar 16, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: nous
Aprs constatation, Nous, XXX, Echevin dlgu, Officier de l'Etat Civil de la Commune de Y, dressons l'acte de naissance de ...
eEurydice
the undersigned, So and So, title.....
Explanation:
draws up the birth certificate of ...

dresser un acte = draw up a deed
http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm

This is how I would translate a certificate

Cheers

Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 05:12
Grading comment
Thank you everybody
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawe
Nikki Scott-Despaigne
naI would vote for "I"Fuad Yahya
nathe undersigned, So and So, title.....
CLS Lexi-tech
naWeAlbert Golub
naWeSébastien St-François
naweAubieWan
naweLAC


  

Answers


4 mins
we


Explanation:
I think it is the "royal we" (as in kings and queens don't say 'I' but 'we' when refering to themselves)... but you might be better off using the first person singular (I)...

LAC
United States
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins
We


Explanation:
This is a personal pronoun, representing the party to the contract.

Sébastien St-François
Local time: 05:12
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
we


Explanation:
Was it serious?.. 8-))

AubieWan
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
We


Explanation:
like in we, the prefect of X decide that
robert and collins (last entry)

Albert Golub
Local time: 11:12
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
the undersigned, So and So, title.....


Explanation:
draws up the birth certificate of ...

dresser un acte = draw up a deed
http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm

This is how I would translate a certificate

Cheers

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you everybody
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
we


Explanation:
First things first.
ECHEVIN = councillor (see GRAND DICTIONNAIRE)

OFFICIER DE L'ETAT CIVIL = registrar of births, marriages and deaths (UK) (see Eurodicautom)

Your sentence has both, so one possible solution is that there are two different people oficiating here, the councillor and the deputy registrar. If so, then it is "we" - which is confirmed by the verb form ending in "-ons" - although the "et" is lacking. A further possibility is that it is the one and same person, in which case, I go with the royal we type suggestion in a previous answer. The person or persons is/are representing the state and are not signing, attesting to anything in a personal or private capacity. This dissassociation is indicated in such events by "we". Result? As I understand it, it's gotta be "we" in either case!



    Eurodicautom, Grand Dictionnaire Terminologique
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I would vote for "I"


Explanation:
Certainly, both "we" and "I" (as well as "us" and "me")are used in English in reference to a singular speaker, depending on the context.

In the present context, especially with the phrases that follow, "Echevin délégué, Officier de l'Etat Civil de la Commune de Y," the plural creates a rather harsh-sounding clash, a needless inconsistency. That is how it sounds to me. I would prefer "I" to ease out that dissonance.

Fuad


    A personal preference
Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search