caractère divisible du lien de filiation ainsi établi

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

16:56 Sep 27, 2011
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth certificate
French term or phrase: caractère divisible du lien de filiation ainsi établi
qui déclare le reconnaitre et être informé du caractére divisible du lien de filiation ainsi établi

How to express it in official way?


who acknowledges being the father of the child and is informed of the of divisible character of the child’relationship
to each parent
...
pooja_chic


Summary of answers provided
3the divisible nature of parenthood so established
cc in nyc
2 +1The shared nature of parenting thereby established
reeny


Discussion entries: 15





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
caractére divisible du lien de filiation ainsi établi
The shared nature of parenting thereby established


Explanation:
Suggestion.....

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-09-27 17:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1067505

reeny
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra& Kenneth: Not shared, but the opposite - divided/split. Paternity binds only the father. BTW, the WR forum is quite unreliable.
36 mins
  -> OK, thanks for the info!

agree  Emiliano Pantoja
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the divisible nature of parenthood so established


Explanation:
Just my try... nothing official. But I would keep "divisible" in the wording.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-09-28 13:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Might use "kinship" instead of "parenthood."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-09-28 16:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, I would stick with "parenthood."

cc in nyc
Local time: 18:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search