Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / French birth certificate
|French term or phrase: a signé avec Nous|
|I'm getting a little grammatically thrown by this very long and complex bureaucratic sentence with a lot of commas - here's the context...from a French birth certificate:|
"Dressé le 30 mars 19XX à 1430, sur la declaration de Pierre X, quarante-trois ans, employé, rue de X 4, ayant assisté à l'accouchement, qui lecture faite et invité a lire l'acte, a signé avec Nous Frederic FROST, fonctionnaire de la Mairie du XX arrondissement, déléguée par le Maire dans les fonctions d'officier d'état-civil, pour la signature des actes d'état-civil de l'espece.
L'Adjoint au Maire
Officier de l'état-civil
NB Three signatures follow!
While I've got most of the legal phrases worked out, I'm confused about who is talking/being referred to here, particularly given the capital 'N' in 'Nous'. I should emphasize that there is no comma between 'Nous' and 'Frederic FROST'. Can't work out if the 'avec' in 'signé avec nous refers to Frederic FROST or Pierre X - which one is already part of the 'Nous' and which one is signing 'avec Nous'? Which one was invited to read the certificate and sign 'avec Nous'? Much hinges on the 'qui' - I'm not sure if it belongs to 'Frederic FROST' or Pierre X'. Furthermore would have thought 'Nous' refers to the people who later sign the letter - but there are three signatures yet only two job titles signed at the bottom. To complicate things further I am not quite sure if 'Officier de l'état-civil' is a sub-title for 'L'adjoint au Maire' or a separate individual. If, as stated in the text, Frederic FROST has got 'Officier de l'état civil' status, then I would assume he would be the 'Officier de l'état civil' who signs off the text. Or could there be more than one 'Officier de l'état civil' in this whole business?
Big points if someone can help me unpack this one!
|has signed, with me|
Many public officials use the "royal we". The "nous" here is one individual. I have seen this countless times on BMD certificates.
Selected response from:
Local time: 10:39
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
2 hrs confidence: Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Sep 30, 2011 - Changes made by AllegroTrans:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|
|Sep 28, 2011 - Changes made by Tony M:|
|Term asked||\"...a signe avec Nous...\" » a signé avec Nous|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations