Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
|French term or phrase: au double registre aux actes de naissance|
I would appreciate your help with translating the above. It may seem stupid of me, but does it mean that they have signed the register in duplicate or is that totally wrong?
Apres lecture faite par Nous au déclarant - - - et aux témoins, ils ont signé avec Nous au double registre aux actes de naissance.
Thank you for your help!
|(they) signed the Register of Births, twice|
I assume it's either because there are 2 "spaces" requiring the same person's signature, or a duplicate register
Procedures vary from one FR-speaking jurisdiction to another
Saying "twice" is a safe option imo
Selected response from:
Local time: 08:57
|Thank you, AllegroTrans. Your help is much appreciated.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Feb 29, 2012 - Changes made by AllegroTrans:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|
|Feb 27, 2012 - Changes made by Jean-Louis S.:|
|Term asked||*au double registre* aux actes de naissance » au double registre aux actes de naissance|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations