GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:40 Feb 15, 2006 |
French to English translations [PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng / diploma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maya Jurt Switzerland Local time: 09:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ... |
| ||
3 | federal capacité certificate laboratory assistant |
|
... Explanation: I think that should be "laborantin" = lab. assistant "A" chemistry laboratory assistant diploma |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
federal capacité certificate laboratory assistant Explanation: If the diploma is a Swiss diploma - the information you give indicates this - you should not mention "chemical" or _"chemistry", because there is just one recognized "diploma" and that is the Federal Capacity Certificate (CFC) "laboratory assistant". For France, it would be different. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2006-02-15 19:37:08 GMT) -------------------------------------------------- http://195.65.5.87/berufsbi/verzeich/d/detail_BBTHoehereFach... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.