Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:11 Feb 24, 2018
French to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / biochemistry, enzymes
French term or phrase:à in this particular case
I'm a little puzzled about how to translate the second "à" in the following phrase:
50 à 1000 ppm à 20 000 PNU/g d'au moins une protéase
50 to 1000 ppm to 20,000 PNU/g of at least one protease or 50 to 1000 ppm of at least one protease having 20,000 PNU (protein nitrogen units)/g? I've seen translations the first way of this and similar phrases on line but I suspect that they are machine translations. Here's a similar example:
ajouter de 100 à 1500 mL par tonne de farine d'au moins une amylase à 165 LAU/mL
I interpret this as "add/adding 100 to 1500 ml, per ton of flour, of at least one amylase having 165 units of lactase activity per ml", the second "à" in this case also implying "having" or "with" rather than "to".
Thanks in advance for any suggestions.
Thanks, NJ. And everyone else who posted a discussion entry. Confirmed my thoughts that in this particular case it wasn't "to" like in all of those machine translations. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I'm sure your second interpretations are correct. I don't have specialist knowledge in this particular field, but in my own fiedls that are mainly electrically related, the second 'à' would be usually rendered by @ (= 'at') — e.g. 240 V @ 50 Hz, etc.
I'm not sure if this usage is common in your field, but I think if it is used it might be what you need here.
My first reaction is "at", but I'm not posting an answer because I don't know enough about the field to know whether it makes sense like that. However (as you may have seen), it is translated as "at" in this French patent: