KudoZ home » French to English » Cinema, Film, TV, Drama

débordement naturel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Mar 27, 2007
French to English translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: débordement naturel
A television channel has the rights to broadcast a documentary on French territory, including in the DOM-TOM. I then have the following sentence: "Les débordements naturels, au delà des limites de ces zones, sont tolérés dans la mesure où ils s'effectuent en simultané et sans changement". If I understand this correctly, the sentence concerns the involuntary (?) broadcast of the documentary in another area, but I am wondering whether there is a technical phrase for this in English and would appreciate any help and suggestions.

Summary of answers provided
4 +1natural spillover
4normal overspill

Discussion entries: 1



3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
natural spillover

Traduction du GDT pour ce phénomène exactement:
Fait pour le signal d'une station d'atteindre un auditoire hors de sa zone cible de rayonnement.
Possibilité de recevoir, dans des conditions normales, l'émission d'un satellite en dehors de la zone à desservir.

Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swatchka
3 hrs
  -> Thanks Swatchka.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
normal overspill


I'm pretty sure that the word "débordements" is referring to "overspill."

It also seems that English prefers "normal" to "natural" when modifying "overspill" in this context.

normal = what can be expected/that which happens naturally

French pluralizes this noun, whereas the English should singularize it.

I hope this helps.

    Reference: http://www.apsattv.com/techinfo/predicting-out-of-footprint-...
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search