KudoZ home » French to English » Cinema, Film, TV, Drama

devis (en tant que premier diffuseur)

English translation: total cost

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:11 Sep 18, 2007
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / funding/costs
French term or phrase: devis (en tant que premier diffuseur)
Document is about a proposed TV series - a drama.

The final section is about how much money various French TV channels have spent on drama in the 2004/5 period.

Having said that a particular channel has spent a bit less on producing slightly more, so the hourly cost has fallen quite a bit, it then says:
"Compte tenu de la diminution des coûts de production, la chaîne couvre 63,5 % de ses devis en tant que premier diffuseur"
No secret, it's in the public domain here:
http://www.cnc.fr/CNC_GALLERY_CONTENT/DOCUMENTS/publications...

I am only aware of devis in the sense of estimate/quote, or sometimes roughly = spec.
I gather that TV channels don't pay 100% of costs themselves for French language drama, and they get subsidies for some output.
My impression is, therefore, that they're saying that the channel covers x% of the costs of its first run drama output, but it seems to me that "devis" is an odd word to use.

Any thoughts?

Of course, the source of this doc IS a production company, so from its point of view, I guess it does issue "devis" for its output. Nonetheless, even if it was adopting this viewpoint, I would have thought "factures" would have been better. So I have nagging doubts.
Charlie Bavington
Local time: 06:27
English translation:total cost
Explanation:
Looking through the document where it appears 5 or 6 times, it seems clear that it means the 'total cost' or 'amount spent'. -maybe picking up on Tony's suggestion, the 'actual budget'.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-18 13:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Une cinquantaine de sociétés de production ont une activité régulière et dynamique dans le secteur du court-métrage. C'est pourquoi ce travail de défrichage est une des possibilité de voir son projet prendre forme.

Lorsque, l'auteur signe un contrat de cession de droit d'auteur, commence la recherche de financement.

Cela dure généralement entre 6 et 12 mois, pendant lesquels l'auteur et le producteur mettent en place un plan d'attaque efficace pour trouver les financement qui couvrent l'ensemble du coût de film. Pour cela, et préalablement à la recherche de financement, une personne charge de la production établit ***le devis du film****, c'est à dire ***le coût global*** incluant, les droits d'auteur, les salaires, les charges sociales, les frais de régie, décors, costumes, la location et l'achat du matériel, la post-production, les travaux de laboratoires, les assurances et les imprévus.

Vient ensuite, le plan de financement qui permet d'établir comment trouver les fonds.
Celui-ci passe par les incontournables: CNC, Régions, Diffuseurs (France 2, France 3, Canal+, arte, TPS, cinecourt...), Société de répartition des droits (ADAMI, PROCIREP...), les aides des industries techniques....
http://www.maison-du-film-court.org/index.php?nkv=cGFnZT05NS...

My asterisks. The 'en tant que' part in my opinion is just highlighting why they wish to finance the production to such an extent i.e. the fact that they have the right to broadcast it first.
Selected response from:

Alain Pommet
Local time: 07:27
Grading comment
Your help was invaluable, thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3total costAlain Pommet


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
total cost


Explanation:
Looking through the document where it appears 5 or 6 times, it seems clear that it means the 'total cost' or 'amount spent'. -maybe picking up on Tony's suggestion, the 'actual budget'.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-18 13:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Une cinquantaine de sociétés de production ont une activité régulière et dynamique dans le secteur du court-métrage. C'est pourquoi ce travail de défrichage est une des possibilité de voir son projet prendre forme.

Lorsque, l'auteur signe un contrat de cession de droit d'auteur, commence la recherche de financement.

Cela dure généralement entre 6 et 12 mois, pendant lesquels l'auteur et le producteur mettent en place un plan d'attaque efficace pour trouver les financement qui couvrent l'ensemble du coût de film. Pour cela, et préalablement à la recherche de financement, une personne charge de la production établit ***le devis du film****, c'est à dire ***le coût global*** incluant, les droits d'auteur, les salaires, les charges sociales, les frais de régie, décors, costumes, la location et l'achat du matériel, la post-production, les travaux de laboratoires, les assurances et les imprévus.

Vient ensuite, le plan de financement qui permet d'établir comment trouver les fonds.
Celui-ci passe par les incontournables: CNC, Régions, Diffuseurs (France 2, France 3, Canal+, arte, TPS, cinecourt...), Société de répartition des droits (ADAMI, PROCIREP...), les aides des industries techniques....
http://www.maison-du-film-court.org/index.php?nkv=cGFnZT05NS...

My asterisks. The 'en tant que' part in my opinion is just highlighting why they wish to finance the production to such an extent i.e. the fact that they have the right to broadcast it first.

Alain Pommet
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Your help was invaluable, thank you.
Notes to answerer
Asker: And the "en tant..."? I appreciate your confirmation of my understanding as a cost in some sense, but the rest? :-) It seems to be a noun almost in its own right, as used at the start of a sentence here: http://www.cnc.fr/CNC_GALLERY_CONTENT/DOCUMENTS/publications/dossiers_et_bilan/299/07._Diffuseurs.pdf

Asker: Bingo ! Brilliant. Total budget it is. Reckon your analysis of the situation is spot on - I can always paraphrase if I can't find anything else.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search