Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer|
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film shoot
|French term or phrase: suivi|
|My client is issuing a document to assist one of its subsidiaries prepare a technical video about one of its construction projects. One of the items is "Ton de la vidéo", and the people are expected to enter details about:|
- Type de tournage : mouvements de caméra ... suivis ... attitude envers le public filmé.
Is "suivi" here some sort of camera/editing technique or a more banal "follow-up", do you think? And what would the English be, of course, in the former case.
4 hrs confidence:
Alex, I think the 3 things are referring to different aspects of the proposed video coverage, so i don't think you should extrapolate too much between them.
mouvements de caméra: are they envisaging using a fairly static, tripod-based camear technique (cheap, but old-fashioned now), or lots of exotic crane / dolly shots etc. (expensive and time-consuming, and hardly justified for lots of corporate stuff; BUT useful to introduce a dynamic element when trying to cover what are basically static subjects... ); or then again, lots of Steadicam hand-held stuff, to make it very hip and dynamic (at risk of giving the viewers mal-de-mer).
The latter is where one might think 'suivi' came in; but I have never personally come across this particular term used in that way, nor do I think it is likely.
I think 'suivi' here is much more akin to the idea of following people around to see what they do — as distinct from, say, just a presenter talking to camera.
And this ties in with the next item, seeking information about the attitude the planned video intends to adopt towards the public.
I'm sorry I can'(t give you a definitive answer, but I freely admit I have not actually come across this term in FR.
As a footnote, I think it would be unlikely to be referring to 'follow-focus' or 'focus pulling', since these techniques are far too detailed to usually be discussed at this level of a programme outline.
| Tony M|
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 386
|Notes to answerer|
|Asker: Closed without grading. No answer from client, so we still don't know. Besides, impossible to choose between the two of you. Thanks anyway.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations