KudoZ home » French to English » Cinema, Film, TV, Drama

suivi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:09 Jan 13, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film shoot
French term or phrase: suivi
My client is issuing a document to assist one of its subsidiaries prepare a technical video about one of its construction projects. One of the items is "Ton de la vidéo", and the people are expected to enter details about:
- Type de tournage : mouvements de caméra ... suivis ... attitude envers le public filmé.

Is "suivi" here some sort of camera/editing technique or a more banal "follow-up", do you think? And what would the English be, of course, in the former case.

TALIA
xxxBourth
Local time: 21:17
Advertisement


Summary of answers provided
1more comments
Melissa McMahon
1COMMENTS ONLY
Tony M


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
COMMENTS ONLY


Explanation:
Alex, I think the 3 things are referring to different aspects of the proposed video coverage, so i don't think you should extrapolate too much between them.

mouvements de caméra: are they envisaging using a fairly static, tripod-based camear technique (cheap, but old-fashioned now), or lots of exotic crane / dolly shots etc. (expensive and time-consuming, and hardly justified for lots of corporate stuff; BUT useful to introduce a dynamic element when trying to cover what are basically static subjects... ); or then again, lots of Steadicam hand-held stuff, to make it very hip and dynamic (at risk of giving the viewers mal-de-mer).

The latter is where one might think 'suivi' came in; but I have never personally come across this particular term used in that way, nor do I think it is likely.

I think 'suivi' here is much more akin to the idea of following people around to see what they do — as distinct from, say, just a presenter talking to camera.

And this ties in with the next item, seeking information about the attitude the planned video intends to adopt towards the public.

I'm sorry I can'(t give you a definitive answer, but I freely admit I have not actually come across this term in FR.

As a footnote, I think it would be unlikely to be referring to 'follow-focus' or 'focus pulling', since these techniques are far too detailed to usually be discussed at this level of a programme outline.

Tony M
France
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 386
Notes to answerer
Asker: Closed without grading. No answer from client, so we still don't know. Besides, impossible to choose between the two of you. Thanks anyway.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kari Foster: Makes sense and I would "agree" if I felt qualified to do so (but I've never come across this use of 'suivi' either)
5 hrs
  -> Thanks, Kari! Your honest 'neutral' is valued more than many an uninformed 'agree'
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
more comments


Explanation:
I think the straightforward sense of "follow-up(s)" is on the right track here: in the sense of recording the project in discrete stages, ie will there be a series of film shoots rather than just one, returning to the same scene/people to follow up on developments.

This would make good sense in the context of a construction project and seems to fall somewhere between the technical level of "camera movements" and the more conceptual level of the "attitude toward the people filmed".

Melissa McMahon
Australia
Local time: 05:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Closed without grading. No answer from client, so we still don't know. Besides, impossible to choose between the two of you. Thanks anyway.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search