GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:37 Dec 8, 2016 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / theater | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 17:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | glory (or descending cloud machine) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
other refs |
| ||
'Magic Flute' |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
gloire (ou machine d\'aplomb) glory (or descending cloud machine) Explanation: The technology described here was by no means new in the time of Boullet (machiniste at the Paris Opera in the late eighteenth century), and neither was the term gloire. It was in common use under that name in seventeenth-century court theatre (and also in Spain, where it was called a gloria), and is already listed in the Academy dictionary of 1694. A machine to lower and raise characters, usually by ropes, pulleys and couterweights, harks back to the deus ex machina tradition of classical times. As you have found in your reading, "flying machine" (despite Tony's misgivings about aeroplanes), is really the standard generic term for a stage machine that enables people to move above the stage. However, I think we need to be more specific here. For gloire I would use "glory", which theatre historians quite often do. I think I would put it in inverted commas. This option has the advantage of reflecting the specificity of this particular type of machine. Although your descriptions don't mention it, a gloire was usually lit (with candles). "In fact, La Gorce's evidence suggests that while France borrowed the concept of opera from Italy, early Bourbon court ballets determined its look and to some degree its charcter. Jupiter, Apollo, Cybele and Venus and other gods appear, sometimes in a glory on a heavenly setting" Franklin Brooks, "New Glimpses of Louis XIV's Court Spectacles" http://se17.bowdoin.edu/filemanager/active?fid=81 "Zephyrs suspended in a Glory above the stage" Rebecca Harris-Warrick, Dance and Drama in French Baroque Opera: A History, 116 https://books.google.es/books?id=pr-SDQAAQBAJ&pg=PA116#v=one... "Machinery of a glory in its fully extended position, hanging from the flies" Donald C. Mullin, The Development of the Playhouse: A Survey of Theatre Architecture from the Renaissance to the Present, 16 https://books.google.es/books?id=ZwamBxGGWWIC&pg=PR16#v=onep... Sometimes people call it a "glory machine": "this marked the first traditional appearance of a glory machine in a ballet de cour" https://www.taj.tau.ac.il/index.php/back-issues/2-issues/1-2... But I'd be inclined not to use that, since it has acquired other theatrical connotations thanks to Villiers de L'Isle Adam. "Machine d'aplomb", on the other hand, is a term associated with Boullet. The sources you've quoted in the question make it clear that it means a machine that moves vertically, as opposed to a "machine de travers", which allows for lateral movement. Again, this technology was already in use in the seventeenth century. This is one reason why I wouldn't use "flying machine", which doesn't specifically mean vertical flight only and in fact tends to suggest lateral movement. I think "cloud machine" is the best term to use here. "Cloud machine" is a term very much associated with Sabbatini, and implies vertical movement, but to make the distinction clear I would be inclined to add "descending". See this very useful page, where there's an illustration of Sabbatini's machine with the caption "Gloire": http://italian-renaissance-theatre.weebly.com/italian-renais... "Gloires" don't always have clouds but they usually do, as your sources indicate. (I used to teach Spanish court theatre, by the way, but I don't know so much about the French equivalent.) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2016-12-08 15:09:18 GMT) -------------------------------------------------- Another example of "glory", in a translated passage but in a respectable professional source: "[...] more than three hundred persons suspended, either in a cloud or in a glory, and that makes the loveliest symphony imaginable [...] [...] plus de trois cents personnes suspendues ou dans des nuages ou dans une gloire, et cela fait la plus belle symphonie du monde [...]" John S. Powell, " The Metamorphosis of Psyché", Paper given for the conference Opera and Politics in the Ancien Régime under the aegis of The UCLA Center for Seventeenth- and Eighteenth-Century Studies http://www.personal.utulsa.edu/~john-powell/ConferencePresen... -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2016-12-09 12:06:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I'm very glad you found it helpful, Diana. I have been a bit torn on whether to use "glory" or to leave it as "gloire"; both are done and really either could be justified. I still think I would put "glory" in inverted commas, and "gloire" would need to be italicised. On a personal note, I very much enjoyed being made to look again at this material, with which I used to be quite familiar. Unfortunately, I was dealing with it almost exclusively in Spanish and didn't have to worry about how to translate the terms! -------------------------------------------------- Note added at 3 days22 hrs (2016-12-12 08:42:57 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- That seems a good plan to me. From my point of view there was an element of amour propre in this; I felt it was something I ought to know! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: other refs Reference information: http://www.grandpalais.fr/fr/system/files/field_press_file/d... "98-Pierre Boullet Essai sur l’an de construire les théâtres, leurs machines et leurs ;nouve;nens, Paris, Ballard, an IX (1801), ouvert à la planche XI: Une Gloire ou Machine d’Aplomb Gravure à l’eau-forte, rehaussée de lavis beige, rose, bleu, dans livre in-4 0relié Paris, Bibliothèque historique de la Ville de Paris, 104 027 Pierre Boullet Q-1804), auteur de ce traité, fit une carrière de machiniste aux Menus-Plaisirs. La planche XI de son essai montre la structure d’un groupe de nuages, appelé gloire», descendant des cintres et permet d’imaginer l’effet que produisait sur scène l’apparition de telles nuées. Although this next source is in German, I'd searched with "machine d'aplomb" + "boullet" and this came up, with a diagram : http://architekturzeichnungen.museum-kassel.de/7876/ |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins |
Reference: 'Magic Flute' Reference information: For a charming use of one, see Bergman's film of 'The Magic Flute' from Drottningholm court theatre, using period stage equipment. You might have to ferret around a bit, but you ought to be able to find the relevant scene(s) on YouTube, where there are certainly extracts. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2016-12-08 11:59:34 GMT) -------------------------------------------------- Here's one period refercne that mentions a simialr device and calls it a "flying chariot": English Court Theatre, 1558-1642 https://books.google.fr/books?isbn=0521640652 John Astington - 1999 - Literary Criticism Jones's theatre machinery was largely ready to hand, in the Works ... The windlass in the plan powered a flying chariot containing two performers which 'came ... -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2016-12-08 15:19:30 GMT) -------------------------------------------------- Here's a fascinating reference, this time from Italy: https://books.google.fr/books?id=XvhKBgAAQBAJ&lpg=PA31&ots=0... Here they describe the 'heaven float' (which may be the word you need for 'nacelle'), as well as the 'heaven(-like) machine' or 'heavenly machinery' — Ingegni del Paradiso. Fascinating to realize just how sophisticated staging techniques were even back then — and considering all this was installed on a temporary basis in churches, rather than in some purpose-built premises! |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.